samedi 7 avril 2007

Yula me ma tsolili lo / J'ai trouvé le ciel

Chant en langue yaka
Récepteur / réceptrice : inconnu
Date : inconnue

1- Yula me ma tsolili lo
Mu imini i tsolili lo
J'ai trouvé le ciel
Par la foi je l'ai trouvé

Mvutu / Refrain :
Yula, yula : yula !
Le ciel, le ciel, le ciel !
Yula e e yula
Le ciel, oh, le ciel
Yula me ma tsolili lo
J'ai trouvé le ciel
Mu imini i tsolili lo
Par la foi je l'ai trouvé

2- Ngha tsii ngha me ndi wa me
Tandis que je suis ici bas,
Matsimi ma me ku yula mali
Mes pensées sont tournées vers le ciel

3- Ngebe na pasi so dili
Qu'il y ait de la tristesse et de la souffrance,
Matsimi ma me ku yula mali
Mes pensées sont tournées vers le ciel

4- Mu butsana ni kundu wa me
Dans la solitude, je prie [pour moi]
Mu buwele ni yimbi wa me
Dans la pauvreté je chante [pour moi]

Commentaire :

Voici un chant dont le contenu semble résolument tourné vers l'au-delà ! Contrairement à d'autres chants qui font parler Dieu à la première personne, celui-ci donne la parole au croyant qui témoigne d'une merveilleuse découverte : il a trouvé le ciel.
Le ciel devient, dans ce chant, le sujet central de la vie du croyant qui traverse les peines de l'existence en ayant ses pensées tournées vers l'au-delà. Est-ce une façon d'échapper au quotidien en se réfugiant dans cet autre monde que laisse entrevoir le discours de la foi chrétienne ? Ce n'est pas sûr. La seconde strophe montre le réalisme dont est empreint le chant, car elle fait dire au croyant : "Je suis ici-bas". Loin d'être un "illuminé" au sens péjoratif où l'emploient certains, le récepteur du chant est donc tout à fait conscient de sa condition d'homme ; il ne cherche pas à y échapper, mais à la vivre avec optimisme, au lieu de se focaliser sur ses difficultés.
D'où l'affirmation surprenante de la quatrième strophe : "Dans la solitude, je prie ; dans la pauvreté, je chante". Le courage de chanter dans le malheur vient du fait que le croyant a un lieu d'espérance - le ciel - qui permet de relativiser la pénibilité de la condition humaine et de l'aborder avec sérénité, dans le chant et la prière.
Ruth-Annie Coyault

Mbau mu Sodomo na ngundu-ngundu / Pluie de feu sur Sodome

Récepteur : Auguste KOUSSINGUISSA Langue : beembe Année de réception : inconnue Interprète : inconnu 1) Mbau mu Sodomo na ngundu-ngundu [1]...