BIENVENUE ! KWIZA MBOTE ! YAKA MALAMU ! WELCOME !

NOUVEAU !
Parcours biographique du pasteur Daniel Ndoundou, prophète du Réveil de 1947 d'où s'enracinent les chants kilombo.
Réagissez à l'article dans ce blog et/ou apportez votre propre témoignage sur le pasteur Ndoundou...


Voix d'Afrique, voix du monde

Voix d\
Kilombo de Paris
Ils chantent en langues africaines.
Ils nourrissent leurs messages des expériences de la vie quotidienne.
Ils évoquent avec réalisme les peines de l'existence
qui sont communes à tout le genre humain.

Voix du courage et de l'espérance...

Voix du courage et de l\
pour fortifier ceux qui faiblissent et relever ceux qui s'effondrent...

Vidéo : kilombo de Loutété

Pour visionner cette vidéo sur You Tube et laisser un commentaire, cliquez ici.

Animation d'une retraite spirituelle par le kilombo.

Vidéo : Kilombo de Paris

Pour visionner cette vidéo sur You Tube et laisser un commentaire, cliquez ici.

Milongi mi Kongo lu kubama / Pasteurs du Congo, préparez-vous !

Chant en langue kuni
Récepteur/réceptrice : inconnue
Année de réception : inconnue

1/ Milongi mi Kongo lu kubama (3x)
-Pasteurs [1] du Congo, préparez-vous !
A yuwa mbembu yi Nzambi yidi mu tele mbila
-Ecoutez la voix de Dieu qui vous appelle

Mvutu / Refrain :
Tuendieno, oh tuendieno (3x)
-Allons-y, allons-y ! (3x)
A yuwa mbembu yi Nzambi yidi mu tele mbila
-Ecoutez la voix de Dieu qui vous appelle

2/ Minkengi mi Kongo lu kubama (3x)
-Diacres [2] du Kongo, préparez-vous ! (3x)
A yuwa mbembu yi Nzambi yidi mu tele mbila
-Ecoutez la voix de Dieu qui vous appelle

3/ Dibundu di Kongo lu kubama (3x)
-Eglise du Congo, prépare-toi ! (3x)
A yuwa mbembu yi Nzambi yidi mu tele mbila
-Ecoutez la voix de Dieu qui vous appelle

4/ Na ku bonga ku mongo na ku bundisa

-Je prendrai au Nord [3] et je rassemblerai
Na ku bonga ku banda na ku bundisa
-Je prendrai au sud(4] et je rassemblerai
Na ku bonga kuna kuna bundisa
-Je prendrai à l’est et à l’ouest [5], et je rassemblerai
A yuwa mbembu yi Nzambi yidi mu tele mbila
-Ecoutez la voix de Dieu qui vous appelle

[1] Pasteurs, littéralement : ceux qui enseignent. L’expression est employée dans l’Eglise pour désigner ceux qui ont la charge de l’enseignement biblique (les pasteurs, les évangélistes, les catéchètes).
[2] Diacres, littéralement : ceux qui montent la garde, surveillent, inspectent, prennent soin. Au sein de l’Eglise Evangélique du Congo, le mot désigne une catégorie de responsables qui secondent les pasteurs et les évangélistes dans leur travail d’accompagnement de la communauté chrétienne.
[3] Je prendrai au Nord, littéralement : Je prendrai sur la montagne.
[4] Je prendrai au sud, littéralement : Je prendrai en bas/dans la plaine.
[5] Je prendrai à l’est et à l’ouest, littéralement : Je prendrai là-bas et là-bas/de part et d’autre.

Commentaire :
Interprété par le Kilombo de Paris dans le cadre d’une retraite spirituelle de la Communauté Evangélique Congolaise en France (CECF), ce chant a été transmis à la diaspora de l’Eglise Evangélique du Congo-Brazzaville par une jeune dirigeante de chants kilombo qui concilie avec une aisance déconcertante sa spiritualité extrêmement charismatique et sa formation d’universitaire.
Le chant invite l’Eglise à écouter Dieu. L’exhortation n’est pas lancée par Dieu, puisque dans le refrain, la personne qui lance l’invitation s’inclut elle-même dans le groupe de ceux qui vont vers Dieu (Tuendieno, Allons-y). Les différentes catégories de fidèles, à commencer par les responsables (pasteurs, diacres, etc.) doivent se préparer, se disposer intérieurement à entendre ce que Dieu veut leur dire. A cause de l’injonction « lu kubama » (préparez-vous !), l’écoute de la voix de Dieu apparaît comme un événement qui mobilise toute l’attention/tout le discernement des croyants. Ce chant a sans doute pour fonction d’enclencher une dynamique particulière de recueillement, notamment dans les rassemblements tant appréciés par les chrétiens de l’Eglise Evangélique du Congo, car il suggère à ces derniers l’idée que les discours des pasteurs, prophètes et autres responsables ecclésiaux contiennent une parole de Dieu qui leur est destinée. Le risque d’une telle suggestion serait d’avoir tendance à répondre aveuglément « amen » à toute parole pastorale, d’où l’importance de faire preuve de discernement, en sachant parfois résister à une éducation de soumission qui n’incite pas à questionner ce qui est discutable…
Au quatrième couplet, surgit un autre interpellant : cette fois-ci, c’est Dieu qui parle à la première personne pour faire une promesse de rassemblement que l’on pourrait comprendre de deux manières :
1/ La promesse ne concerne que le Congo, car les trois premiers couplets interpellent les chrétiens Congolais (Milongi, Mikengui, Dibundu di Kongo, les pasteurs, les diacres, l’Eglise du Congo). Dieu annonce qu’il va rassembler les habitants des quatre coins du Congo : dans un pays où le tribalisme, les préjugés et les conflits ethniques ont considérablement entamé le tissu social, la promesse trouve toute sa résonance.
2/ La promesse concerne aussi tous les peuples, car l’évocation des quatre points cardinaux renvoie au monde et non plus au seul Congo. Dieu promet qu’il rassemblera ceux qui habitent dans les montagnes (ku mongo) et dans les plaines (ku banda), ceux qui demeurent ici et là-bas (kuna kuna), donc en tout lieu.Dans les deux hypothèses, Dieu appelle donc les Congolais à s’ouvrir aux autres, qu’ils soient d’une autre ethnie ou étrangers.
Le Créateur lui-même travaille au rapprochement des hommes, et il demande à ses fidèles de prêter l’oreille à ce qu’il annonce.

Vidéo : Kilombo de Loutété

Pour visionner cette vidéo sur You Tube et laisser un commentaire, cliquez ici.

Chant en langue beembé
Récepteur/réceptrice : inconnu
Année de réception : inconnue

Hemesê lu tilisina benu mê baatu
Aimez-vous les uns les autres,
Tumi lu tia na me Nzambi wu lwa hele ku mono
ainsi pourrez vous m'aimer, moi le Dieu que vous ne voyez pas.

Refrain :
Mu kiyengi, mu ntilu
Dans la paix et dans l'amour
Bio bia sweeke miominso
tout est caché.

lundi 24 mars 2008

Daniel Ndoundou, prophète du Réveil de 1947 au Congo-Brazzaville

Le pasteur Daniel Ndoundou (1911-1986), prophète congolais méconnu, a dirigé durant 38 ans un mouvement dont l’impact a largement débordé le cadre de son Eglise.
L’Eglise Evangélique du Congo (EEC), deuxième composante religieuse au Congo Brazzaville, et forte aujourd’hui d’environ 150000 membres, est implantée principalement dans la partie sud du pays, correspondant au nord de l'aire culturelle Kongo. C'est cette même région qui a vu l'émergence des « messianismes congolais » dans la première moitié du 20ème siècle. En 1921, l’activité du prophète Simon Kimbangu côté Congo Belge, donnait naissance au mouvement Ngunza qui se poursuivit dans les décennies suivantes avec plusieurs « vagues » prophétiques...
Le 19 janvier 1947, l'Eglise Evangélique du Congo est elle aussi traversée par un mouvement prophétique, le Nsikumusu ou “Réveil”, qui se déclenche parmi les élèves catéchistes de la station missionnaire de Ngouédi, près de la frontière avec l'ex- Congo Belge. Le mouvement, qui s’accompagne de transes extatiques et de confessions publiques, se diffuse très rapidement dans les autres stations missionnaires...

Le « Réveil », très populaire encore aujourd’hui, se caractérise par l’exercice de divers dons spirituels (chants révélés, prophéties et visions, guérison par les plantes révélées) au sein de « groupes spécialisés » abrités dans les paroisses. Ces activités s’enracinent toutes dans les charismes exercés en leur temps par Daniel Ndoundou et ses deux collaborateurs. Ils témoignent d’une appropriation tout à fait originale du message évangélique, d’une forme de spiritualité qui s’émancipe largement des cadres théologiques et ecclésiaux imposés par les missionnaires.
Lire la suite >>>

Merci de réagir à cet article et d'apporter vos témoignages sur le pasteur Ndoundou.

vendredi 1 février 2008

Kitantu kia ntama ntama / L’adversité de longue date


Chant en langue kikongo
Auteur/Récepteur : inconnu

Interprète : kilombo Centre de Bacongo, Brazzaville.
Photo : UNICEF/ Roger LeMoyne.

Kitantu kia ntama ntama kieti lembana mu manisa
L’adversité ancienne n’arrive pas à prendre fin
Nsi ya Kongo yeti vutuka ku manima
Le Congo est en train de régresser
Ba wa sola mu tuma Kongo beti lembana mu wawana
Ceux que tu as choisis pour diriger le Congo n’arrivent pas à s’entendre
Nsi ya Kongo yeti vutuka ku manima
Le Congo est en train de régresser

Refrain / Mvutu :
Eh eh Yave (2x)
Eh, Yahvé !
Yave Nzambi tula yenge mu Kongo (2x)
Yahvé Dieu, mets la paix au Congo

Solo : Nanguka mu ku tu sadisa
Lève-toi pour nous secourir !
Ye utukula mu diambu dia nlemvo aku
Et délivre-nous, à cause de ta miséricorde.

1) Kitantu kia ntama ntama kieti lembana mu manisa
L’adversité ancienne n’arrive pas à prendre fin
Nsi ya Kongo yeti vutuka ku manima
Le Congo est en train de régresser
Ba wa sola mu tuma Kongo beti lembana mu wawana
Ceux que tu as choisis pour diriger le Congo n’arrivent pas à s’entendre
Nsi ya Kongo yeti vutuka ku manima
Le Congo est en train de régresser

2) Zinzo zi tua tunguila mu mpasi za bamanisi mu muanguisa
Les maisons que nous avons construites avec peine ont toutes été détruites
Nsi ya Kongo yeti vutuka ku manima
Le Congo est en train de régresser

3) Zimbongo zi tua bakila mu mpasi za bamanisi mu labula
L’argent que nous avons gagné avec peine a été pris
Nsi ya Kongo yeti vutuka ku manima
Le Congo est en train de régresser.
4) Bimvuama bi tua bakila mu mpasi za bamanisi mu labula
Les richesses que nous avons durement acquises ont toutes été pillées
Nsi ya Kongo yeti vutuka ku manima
Le Congo est en train de régresser.

Commentaire :
L’évocation des souffrances générées par toute une décennie de guerre marque entièrement ce chant qui dénonce la haine et la violence entre Congolais, les rivalités qui gangrènent le pouvoir politique, le vol et le pillage qui sont entrés dans les mœurs.
Ici, ce sont les croyants qui parlent : ils se plaignent d’avoir perdu tous leurs biens (maisons, argents, richesses de toutes sortes). Ils se posent en victimes des événements douloureux qui ont frappé le pays, et ils implorent Dieu pour qu’il ramène la paix au Congo. C’est ce qui fait le caractère insolite de ce chant, quand on le compare avec d’autres chants interprétés par les groupes kilombo. En effet, la théologie véhiculée dans les chants kilombo invite de façon récurrente au détachement vis-à-vis des biens matériels. Ainsi, un chant beembe déclare :

Bu luri na busina, busina bu na ndaandu ko
La richesse que vous possédez ne vous est d’aucun gain
Bu lu kotiri mu lufwa, busina bu siiri
Lorsque vous entrez dans la mort, la richesse reste ici bas.

Or il semble qu’au sortir des guerres congolaises (1993, 1997 et 1998), une nouvelle génération de « chanteurs de Dieu » se met à exprimer la souffrance légitime des populations rescapées et dépouillées par des milices sans scrupules. La plainte monte alors vers Dieu, avec une vibrante supplication (Lève-toi pour nous secourir !).
On retiendra également l’invocation qui est au cœur de ce chant : les croyants se tournent vers Dieu qu’ils reconnaissent comme le seul capable de donner la paix à leur pays, le Congo.

samedi 15 septembre 2007

Ntangu ya nlemvo / Le temps du pardon


Chant en langue : kikongo
Récepteur/réceptrice : Enock MATONDO
Année de réception : inconnue

1- E ntangu a nlemvo yena bwabu kwa beto
Le temps du pardon nous est donné maintenant
Tulenda yo sadila
Nous pouvons en profiter
Mu tomba moyo utuavewa mu Yesu
Pour chercher le salut qui nous été donné en Jésus
Babonso tukubama.
Tous, préparons-nous.


Mvutu / Refrain :

Baminlongi, luiza babonsono !
Les enseignants*, venez tous !
Badibundu, luiza babonsono !
Les fidèles, venez tous !
O, luiza tuafinama !
Venez, approchons-nous !
Fintama beto tuna kwenda kwa Yesu
Bientôt, nous irons vers Jésus,
Nate ye mu mazulu
Jusqu'au ciel.


2- E ntangu a nlemvo yena bwabu kwa beto
Le temps du pardon nous est donné maintenant,
Tulenda sisa mambi
Nous pouvons abandonner le mal
Ye zomina koloa kia moyo tuasilwa
Et saisir la couronne de vie qui a été promise
Babonso tukubama.
Tous, préparons-nous.


3- E ntangu a nlemvo yina suka kwa beto
Le temps du pardon passera
Babonso tuyindula
Tous, réfléchissons
E Yesu bwabu weti boka kwa beto
Jésus crie à nous
babonso tukubama.
Tous, préparons-nous.


4- Balanda Yesu bana tambula moyo
Ceux qui ont suivi Jésus recevront la vie
Muna kayengele
Là où il est allé (au ciel)
Ye nlemvo ye yenge bina kala kwa bau
Et le pardon et la paix leur seront donnés
Mu mvu miamionsono.
Pour toujours.

* Minlongi (les enseignants) désigne ceux qui enseignent la Parole de Dieu dans l'Eglise : les pasteurs, les évangélistes, les catéchètes.


Commentaire :

Vibrant appel à la repentance lancé... aux fidèles rassemblés dans l'église ! On se serait attendu à un autre destinataire, les non convertis par exemple. Mais non, ce sont les convertis qui ont besoin de s'approcher du Seigneur pour être sauvés. Tout reste donc à faire au sein de la communauté chrétienne : réfléchir sur le mal qu'on fait, abandonner les mauvaises actions, se préparer à rencontrer son Dieu. La deuxième strophe (Tulenda sisa mambi /Nous pouvons abandonner le mal) laisse entendre que ce n'est pas facile, mais on peut y arriver !

Le rappel à l'ordre des croyants est direct : ce n'est pas le statut de chrétien qui sauve, mais plutôt la démarche de repentance et de changement radical que le Seigneur attend.

vendredi 27 avril 2007

Tata Nzambi yeto twa yitsaka / Dieu notre Père, nous sommes venus




Chant en langue kikwini
Récepteur/réceptrice : Alphonse NGUIMBI
Date : inconnue

1- Tata Nzambi yeto twa yitsaka
Dieu notre Père, nous sommes venus
Yitsa wu tubwana ha mukungi be wuwu
Viens nous rencontrer en ce lieu

Mvutu/Refrain : Mbau yi yona yeto tu kulombini (2x)
Le feu nouveau nous te demandons (2x)

2- Ngie wu yenikina bala ba Iselili
Tu t'es révélé aux enfants d'Isaraël
Wu tuyenikina ha mulandu be wuwu
Révèle-toi à nous sur cette montagne

3- Ngie wu twadisa bala ba Iselili
Tu as guidé les enfants d'Israël
Wu tutwadisa ha mulandu be wuwu
Sois notre guide sur cette montagne

4- Yeto bibedo Mfumu wu tubuketi
Nous sommes malades, Seigneur, guéris-nous !
Yeto bibedo Mfumu wu tubuketi
Nous sommes malades, Seigneur, guéris-nous !

5- Ngie wu sakumuna bala ba Iselili
Tu as béni les enfants d'Israël
Wu tusamukumuna ha mulandu be wuwu
Bénis-nous sur cette montagne

Commentaire :

Avec des paroles simples et directes, ce chant d'invocation se présente comme une prière fervente qui appelle la présence et la manifestation divines. Il est généralement chanté dans l'Eglise Evangélique du Congo, au cours des grands rassemblements en plein air et à l'occasion de la Pentecôte.
Les chrétiens rassemblés demandent à Dieu de venir à leur rencontre et de leur donner le feu nouveau, c'est-à-dire le Saint-Esprit : dans le Nouveau Testament, les disciples de Jésus reçoivent le Saint-Esprit sous forme de langues de feu qui se posent sur leurs têtes (Actes 2, 1-4).
L'évocation de ce que Dieu a fait en faveur d'Israël (Tu t'es révélé... tu as guidé... tu as béni les enfants d'Israël) a pour fonction de rappeler au souvenir de tous (chanteurs et auditeurs) une bonté divine dont on espère bénéficier. Les chrétiens attendent donc de Dieu qu'il prenne en charge chaque personne, comme il l'a fait pour Israël. Du même coup, l'assemblée qui chante se substitue au peuple élu, devenant ainsi le Nouvel Israël sur qui descend l'Esprit de Dieu, d'une manière tout à fait nouvelle (d'où l'allusion au feu nouveau). Dans la réalité, le contexte religieux du récepteur confirme cette ligne d'interprétation du chant : au sein de l'église évangélique du Congo, on note un foisonnement de charismes (chants et médecine révélés, don de vision, de prophétie, d'écriture, de guérison, etc.) que les fidèles considèrent comme la manifestation nouvelle et particulière de l'Esprit de Dieu au milieu de son peuple.
Ruth-Annie Coyault

Louez le Seigneur ! Louez-le avec le tambourin et avec des danses ! Louez-le avec les cymbales sonores ! (Psaume 150 : 1, 4-5)